I’m Lloyd Bingham,
your
content partner

A photo of the content partner, who is a man wearing glasses and a vibrant plaid shirt, smiling in front of a brick wall. The photo is encircled by a yellow border.

Your translator. Your copyeditor. Your proofreader. Your localiser. Your terminology advisor. Your cultural consultant. Your sounding board. Your connotation checker… you get the idea.

I bring your content to English-speaking and global markets, whether it’s through translating, copyediting or copywriting.

So your content makes the impact and gets the results you want.

Content, content, content. Everyone is talking about content these days. But why should you be delivering content in English?

What do you want to do?

Grow my business

Reaching your customers in English unlocks your company’s potential to thrive and grow its revenue.

76% of customers want to buy in a language they understand. 40% will never buy from websites in other languages (CSA Research).

Why limit your growth potential?

Reach English speaking markets

Native English speakers are a market of nearly 400 million people and value content in their own language.

Fluent, natural and impactful content is what sells – delivered by a native-English speaker with proven experience in applying the right techniques.

Reach a global audience

English is the world’s business language.

Maybe you want your brand to cover a wide area, but your resources are stretched thin. 

Providing your content in English is an efficient and effective way of reaching a massive global market of 1.5 billion people.

Maybe you’ve already got your content in another language. Perhaps you’ve already drafted something in English. Or you need your content whipped up from scratch.

How do you want to do it?

Icons of speech bubbles with text and language symbols, representing multilingual communication.

Translate my content into English

Got content in Dutch, German, French or Spanish?

I’ll transform it into English, transferring the meaning correctly and making sure the tone, style and register hit the right note with the people you want it to reach.

Icon of a document with a magnifying glass symbol

Copyedit my content in English

Already got your content in English?

I’ll go through it with a toothcomb, making corrections and improving it. I’ll check it uses the right terms and turns of phrase, so it appeals to exactly who you want it to.

Illustration of a yellow pencil with a sharpened tip and eraser at the top.

Write my content in English

Need someone with a fresh perspective to sell your brand?

I’ll produce fluid, written content that activates your target market. Content that creates trust between you as the expert in your field and your prospects.

It’s vital for your content partner to work with you to understand your sector, its concepts and its language.

What’s your sector?

Contracts, T&Cs, tenders, HR policies, meeting minutes, annual reports… can you be sure all your stakeholders can understand them if they’re not drafted by a language professional?

capital content is your trusted content partner for your business & legal content needs.

Business & Legal

Ads, press releases, social media campaigns… they all need to be written in a captivating, native-level tone that grabs your readers and says ‘look at me!’.

As your content partner, capital content will advise you on what resonates best with your target audience.

Marketing & Comms

Digital transformation, big data, cloud computing, SaaS, IoT… you need to speak the same language as Silicon Valley.
Make your user manuals accurate, your case studies convincing, and your policies crystal clear.

capital content will help you speak your users’ language.

Tech & Cyber

Content partner wearing glasses and a vibrant plaid shirt, seated at a desk, looking at a laptop, holding a white mug, with a brick wall background.

Content for humans.
By a human

Google Translate, ChatGPT… tools that are great for getting the gist of a message.

When it comes to content that needs to convince, sell, reassure, and communicate clearly… then human beats machine. Every time.

Technology can be a fantastic sidekick – one of many in a language specialist’s toolbox. And the human behind it is the main character.

Relying on technology alone – without a human behind it who knows what they’re doing – means running the risk of getting it wrong on so many levels. It doesn’t do context, tone or style like a human can. It just isn’t worth the risk for you or your business’s reputation.

Investing in a content partner means investing in your business’s reputation and growth.

Your questions. Answered

  • Making your content available in just one language limits your company’s potential for growth. That’s why translation is not a cost, it’s an investment. It improves your reach, your user experience and has been proven to turn leads into sales.

  • With over 15 years in the profession, I know from experience what terms, styles, structures and registers resonate with what kinds of audience and for what kinds of purpose.

    That said, I’ll work with you to understand your business and sector, and get a feel for your tone of voice and target market, so you’re speaking the same language to all your customers, whatever language they speak.

  • You certainly could.

    But are they a qualified linguist? Are they a native speaker of English? Are they an accredited and experienced translator and editor?

    Do they know the subtleties between words you might think mean the same thing? Can they produce fluent, native-level content?

    Let your people focus on what they do best and your content partner will do the same.

  • For exactly the same reason that your customers come to you.

    You’re no jack of all trades – you’re a specialist. You know your onions, and your customers understand the value of that. They don’t want to run the risk of going with someone who claims to do anything and everything, only to come away with content that’s – at best – not fit for purpose and – at worst – dangerously inaccurate.

  • Sure, you could.

    But your content needs to be in clear, accurate and native-level language to prevent any miscommunications and misinterpretations. What will your stakeholders think when they come across mistakes in your content?

    Machines go wrong and are only as good as the limited data fed into them. They can make a great tool, but you need a human behind the machine to get it right. Why take a huge risk to your business and trust a black box?

    Besides, sharing your corporate data with tech giants isn’t great for privacy or security.

Two people sitting at a table, one with a laptop, engaged in conversation. The content partner is listening acutely to the client, who is talking about their content needs to reach their target audience.

Let’s talk content

Anyone can hire a translator, an editor or a copywriter.

It takes a savvy business to engage a content partner.

A translator simply translates. A copyeditor simply edits.

But a content partner translates, edits, revises, reviews, collaborates, consults, advises and bounces ideas around with you – anything to bring added value to your business.

Need a content partner to add value to your business?

Drop me a line now and let’s talk about your content.